Reference
Reference
K zajištění tlumočení jsme na Vás dostali osobní doporučeni. To považujeme za nejvyšší známku kvality. Líbí se nám Váš osobní přístup a Váš zájem o téma, které mate tlumočit. Pak určitě také pohotovost a příjemný hlas. Je fajn mít do byznysu parťačku, na kterou je spolehnutí.
Lenka Kousková, Viceprezidentka BPWČR
Na spolupráci s vámi si cením Vaší absolutní spolehlivosti, Vašeho klidného přistupu a pečlivé přípravy k zadanému tématu. Tlumočení odborných konferencí vždy probíhalo ve skvělé atmosféře, kvalitu překladu včetně odborné terminologie vždy velmi vysoce hodnotili i naši tlumočení odborníci. Právě díky všem těmto vašim kvalitám jsme s vámi rádi spolupracovali opakovaně.
Marcela Fajtová, Indivior
Texty s medicínskou tématikou nebývá snadné správně odborně přeložit. Překladatel čelí hned několika výzvám. V překladu musí pracovat s odbornými lékařskými termíny včetně názvů chorob a zohlednit ustálené formulace z lékařského prostředí, které se ale v různých jazykových prostředích mohou lišit. Oceňuji na spolupráci s Mgr. Kateřinou Čížkovou, že mé články jsou tlumočeny s vysokou kvalitou. Následný odborný proof-reading (pročtení lékařem-rodilým mluvčím) je s minimálními korekturami. Rovněž jsem se setkal u Mgr. Čížkové se vstřícností, když bylo potřeba text přeložit urgentně do uzávěrky odborného časopisu.
Komunikaci se zákazníkem považuji za nadstandardní a na časné provedení zadaných překladů se mohu spolehnout. S Mgr. Čížkovou spolupracuji již několik měsíců a s překladatelskými službami jsem spokojen.
MUDr. Petr Simeon Gajdoš
Spolupráce s Mgr. Katkou Čížkovou byla vždy radost. Katka byla na každou schůzku výborně připravená, v nečekaných situacích se dokázala velmi rychle zorientovat a adekvátně reagovat.
Zadané úkoly vždy plnila profesionálně, v termínech a ve výborné kvalitě.
Ing. Jan Jeníček, ex CEO Raiffeisen stavební spořitelna a.s.
Katka nejen že srozumitelně tlumočí vše, co potřebuji vědět, ale doplní k tomu i řadu užitečných postřehů, kterých bych si jinak vůbec nevšiml!
Radek Letko, IT Architekt, Globus ČR
S paní Čížkovou spolupracujeme na tlumočení odborných přednášek a překladech prezentací již několik let. Za tyto roky jsme nabyli jistoty, že takto kvalitní překladatelské služby nemáme potřebu měnit. Tlumočení bylo pro naše posluchače (i přednášející) přirozené a srozumitelné.
Komunikace s paní překladatelkou byla vždy na velice profesionální úrovni.
Martin Schirlo, MycoMedica
S Kateřinou Čížkovou spolupracuji už od roku 2011, kdy jsem se poprvé setkala s jejím tlumočením v rámci stáže v Německu. Už tam jsem vnímala její profesionální přístup. Od té doby jsme spolupracovali už jen s ní. Tlumočila pro nás pracovní stáže v zahraničí, konference či překládala podklady pro publikace. Vždy byla perfektně připravená, předem se zajímala o terminologii k tématu a případně konzultovala, pokud si terminologií nebyla jistá. Bylo vidět, že pro ni je dobře odvedená práce na prvním místě.
Její výhodou je i tlumočení německého i anglického jazyka a také dodržování domluvených termínů. Kateřině také děkujeme za lidský přístup, vždy jsme ji vnímali jako členku našeho týmu.
Lucie Šídová, Freya
S paní Čížkovou spolupracujeme již řadu let a po každé odvedla kvalitní práci k naší naprosté spokojenosti. Především si ceníme její spolehlivosti, flexibility a samozřejmě vysoké úrovně jejích překladů či tlumočnických služeb z/do jazyka německého či anglického. Spolupráce s paní Čížkovou je pro nás přínosem i tím, že se výborně orientuje v odborné terminologii námi řešené oblasti, což významně ulehčuje veškerou naši spolupráci především na mezinárodních odborných akcích.
Eva Valentová, koordinátorka projektů a mezinárodní spolupráce, Sdružení
pro integraci a migraci, o.p.s.
Na základě doporučení našich partnerů jsme paní Čížkovou s úspěchem využili k simultánnímu tlumočení na mezinárodní konferenci, kterou jsme pořádali v Parlamentu České republiky. Její pohotový, bezchybný překlad ocenili přítomní diplomaté a zástupci vlád, kteří se konference zúčastnili.
Jiří Bažant, předseda nadačního fondu LISREC